「新曲」Didn't Know 「翻譯」中日文歌詞

2021年4月21日,三浦大知第28張單曲「Backwards」正式實體+線上+串流發行。此張單曲發行一共包含四首曲目共長18分鐘,相當於一張迷你專輯。這張EP也是由兩位對大知音樂創作而言,猶如兩大支柱的日本王牌製作人Nao'ymt與UTA,分別為大知打造了兩首歌曲。
大知形容高級時裝訂製服般,詞曲與編製等都由Nao'ymt氏主導包辦的兩首曲目「Backwards」及「About You」已經於3/12日及3/30日透過各大音樂平台的三浦大知公式頻道公開。而被大知形容為擁有無止盡的衣料庫藏,常與大知討論、一起發揮赤子之心共同創作著音軌,近年來多為大知編曲再由大知自己填詞的UTA氏,則負責本曲「Didn't Know」及另一首「Spacewalk」的製作。這兩首歌曲同步於今日(4/21)解禁。

三浦大知公式Youtube音樂「Didn't Know」



作曲:UTA/Daichi Miura
作詞:Daichi Miura

誰かの秤 掛けた物差し
以他人的標準 衡量著一切

比べてばかり 右に同じ
顧著做比較  向右看齊

何かを求めて 何を無くして
追求著什麼  喪失了什麼

何が怖くて 何故この場所へ
害怕著什麼  連來這裡做什麼都不知道

Ah, not sure  ただただ
啊,不確定  僅僅僅僅

見て見ぬふりしていた
假裝沒看到這一切

自分を置き去りにして
閹割自我棄置不顧

君に会うまでは(*4)
直到遇見你

until met you, didn't know love(*4)
直到遇見你,不識愛為何物

全てを解く 君の眼差し
釋放了一切  你的視線

黒塗り替える 光る兆し
改寫黑歷史  曙光乍現

稲妻のよう 一瞬で
閃電般地   一瞬間

変わる世界
世界起了變化

目が眩むほど
令人目眩地

震える鼓動
顫慄的鼓動

崩れる孤独は
孤獨開始崩解

音を立てていく
發出碎裂的聲音

煌めきながら
餘暉閃耀

Ah, not sure  ただただ
啊,不確定  僅僅僅僅

見失ったままで自分を忘れて
迷失自我忘卻方向

君に会うまでは(*4)
直到遇見你

until met you, didn't know love(*4)
直到遇見你,不識愛為何物

誰かの秤 掛けた物差し
以他人的標準 衡量著一切

そっと下ろして 君は笑った
為我輕輕卸下 你笑了

until met you, didn't know love(*4)
直到遇見你,不識愛為何物

君に会うまでは(*4)
直到遇見你

until met you, didn't know love(*4)
直到遇見你,不識愛為何物

知らずにいたんだ
那時多無知

足を止めて認めて 
停下腳步 面對現實

胸の奥 声を聴いて
傾聽胸口深處的聲音

自分の秤 掲げて
樹立自己的標準

本曲關聯八卦

三浦大知在4/21日自身首次的YoutubeLive直播中,分享本曲試聽的片段時,提及到創作本曲的由來及伏筆。
其一的由來是有感於目前是個資訊爆炸的時代,四面八方接收的訊息有時會淹沒了自己的觀感,當自身在發表對於一些事的感想時,無意識間變成轉述他人的看法或觀點。仔細回想一下,會發現自己並沒有深加思索。有感於此,而創作了這首Didn't Know,就是在描述「赫然察覺」到自己的意見消失的瞬間的頓悟。
其二的伏筆就是在「Didn't Know」的曲名之處。
照英文文法應該要說「I  didn't know」,他故意讓「I」消失,就是想表達「我」不見了的瞬間。雖然文法來說不見得正確,但更能傳達他想表達的意思。(*在聽到這部份的解說後,筆者也將翻譯的版本中,一些原有的「我」刪除掉,只留下一定得有主語的「我」的部份。)。

最後筆者自己發現的是英文詞的"Didn't Know Love",如果將Love換成日文的話就是「愛(發音Ai)」而這個發音也和英文的「I」是一樣的。所以要解釋為直到遇見你,我不識"我"也可以,
不識愛=不識我(自己)。
筆者覺得這是大知難得仔細講解,非常有意思的創作絲路過程,和大家分享一下。^^



沒有留言: