「翻譯」溜滑梯/三浦大知—中日文歌詞

2018年5月1日,日本鬼才歌姬椎名林檎出道二十週年的慶祝計畫第一彈,齊結日本重量級歌手、潛力新人、跨越國境的翻唱專輯「亞當與夏娃的蘋果(アダムとイヴの林檎)」全張專輯收錄的歌曲試聽版在Youtube公開,包括收錄在當中的,由大知翻唱的「溜滑梯(すべりだい)」一曲。

預計在2018年5月23日發行的本張專輯公式宣傳網站,收錄曲目+歌手一覽:亞當與夏娃的蘋果

Youtube公式試聽:



公式Spotify完整免費收聽



曲:椎名林檎
詞:椎名林檎


あなたが八度七分の声を使うときは
你用軟弱撒嬌的聲音說話時

必ずあたしに後ろめたいことがあるとき
一定是背著我做了什麼虧心事

汗ばんだって 恥らったって 理由もなく
手心冒著汗  覺得不好意思  有事沒事

触れたがったりした 凍えたって甘えたって
特別渴望肌膚之親   時而僵住  時而撒嬌

只の刹那に変わった2人  その時全て流れ落ちた
兩人成了區區的剎那  那時候全已淌落到谷底

冷たい秋はたった2度目でも
儘管這不過是第二次的冷峭秋天

砂場の砂も気持ちも全部2人の手で滑り落とした
不管是沙坑裡的沙子 或是彼此的心意 全部自我倆手中散落流走

あなたが脈略も無く  キスをくれるときは
你突然沒來由地   親了我的時候

必ずあたしの機嫌を  損ねた様なとき
一定是惹我心情不好的時候

汗ばんだって  恥らったって  理由もなく
手心冒著汗  覺得不好意思  有事沒事

触れたがったりした  凍えたって  甘えたって
特別渴望肌膚之親   時而僵住  時而撒嬌

只の刹那に変わった2人  その時全て壊れ落ちた
兩人成了區區的剎那 那時候一切已壞去崩落

激しい雨には慣れていたけど
儘管已經習慣了傾盆大雨

お得意の嘘や詮索ごっこが  最後の遊びへ導いていた
不管是拿手的謊言或打破砂鍋問到底   將我們導向了最後的遊戲

Ah… Ah…
啊...啊...

このところ悔やんでばかり居る
近來這陣子內心充滿了懊悔

口には決して出せないけど 今のあたしだったら
打死我也不會說出口但是  如果是現在的我

あなたと退らずに済む様な 気がする
也許不會和你搞到分手的地步  我覺得

許されるなら本当はせめて すぐにでも
假使我能原諒得了自己  巴不得能馬上

泣き喚きたいけど  こだわっていると
大哭大叫說出來   但是不想被認為

思われない様に右眼で滑り台を見送って
還困在過去中  於是以右眼目送走溜滑梯

記憶が薄れるのを 待っている
等待著  記憶漸漸淡化而去

 Ah…Ah… Ah…Ah…Ah…Ah…
啊...啊...啊...啊...啊...啊...


小道情報:

這首「溜滑梯」收錄在椎名林檎氏的出道單曲「幸福論」,作為B面副歌,但也有另一個說法是當初椎名氏是希望能以這首歌作為出道單曲,但是很不湊巧的是單曲發行的季節正好是日本的考試旺季,歌曲中不時出現「滑落」、「落下」等等字眼,取名又是「溜滑梯」,讓人與落榜連想在一起,而由唱片公司主導決定了以「幸福論」作為主打曲。
因此雖然本首歌不是出道單曲,但在椎名桑,以及廣大粉絲的心中,本曲作為她的代表曲之一是毋庸置疑的。

試聽的短短一分鐘當中,大知所運用的假音與自身說過不拿手(?)的轉音技巧,性感與感性地融合了椎名氏的風格,也唱出了大知自身味道。同時隔日大知與合作製作本曲的UTA氏,都在自身的instagram 短片(24小時即會消失的隱私短片)提到進入本曲後半段的部份,編曲部份非常出色,敬請大家期待。

1 則留言:

白馬 提到...

謝謝你的翻譯,很喜歡椎名林檎的這首歌